<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Comments on: The Lexicography Of Cockney Slang	</title>
	<atom:link href="https://spitalfieldslife.com/2015/10/07/the-lexicography-of-rhyming-slang/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://spitalfieldslife.com/2015/10/07/the-lexicography-of-rhyming-slang/</link>
	<description>In the midst of life I woke to find myself living in an old house beside Brick Lane in the East End of London</description>
	<lastBuildDate>Sat, 14 May 2016 21:28:11 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>
		By: Joe Norton		</title>
		<link>https://spitalfieldslife.com/2015/10/07/the-lexicography-of-rhyming-slang/#comment-1088833</link>

		<dc:creator><![CDATA[Joe Norton]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 May 2016 21:28:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://spitalfieldslife.com/?p=139286#comment-1088833</guid>

					<description><![CDATA[R for Askey was an old one.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>R for Askey was an old one.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Stephen Foster		</title>
		<link>https://spitalfieldslife.com/2015/10/07/the-lexicography-of-rhyming-slang/#comment-1037121</link>

		<dc:creator><![CDATA[Stephen Foster]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Oct 2015 19:33:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://spitalfieldslife.com/?p=139286#comment-1037121</guid>

					<description><![CDATA[Rogers.  It&#039;s not the traditionally Cockney Rhyming Slang. Trouble and Strife, Apple and Stairs and that kind of thing.  Actually I&#039;m not even sure it is a thing.
In this case, the letters actually represent part of a word, and FOR represents the other. For instance T For gums uses the T and the For to make the work Teeth, so Teeth Or Gums. B For Mutton translates to Beef Or Mutton with B and the F translating to BeeF OR Mutton. Also &quot;O for the Fence&quot; stands for Over the Fence with O &#038; For translating to Over.
Frankly, I don&#039;t get all of them, and they confused the hell out of me as they all don&#039;t follow the same rules.
Hope this helps]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Rogers.  It&#8217;s not the traditionally Cockney Rhyming Slang. Trouble and Strife, Apple and Stairs and that kind of thing.  Actually I&#8217;m not even sure it is a thing.<br />
In this case, the letters actually represent part of a word, and FOR represents the other. For instance T For gums uses the T and the For to make the work Teeth, so Teeth Or Gums. B For Mutton translates to Beef Or Mutton with B and the F translating to BeeF OR Mutton. Also &#8220;O for the Fence&#8221; stands for Over the Fence with O &amp; For translating to Over.<br />
Frankly, I don&#8217;t get all of them, and they confused the hell out of me as they all don&#8217;t follow the same rules.<br />
Hope this helps</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Achim		</title>
		<link>https://spitalfieldslife.com/2015/10/07/the-lexicography-of-rhyming-slang/#comment-1033443</link>

		<dc:creator><![CDATA[Achim]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Oct 2015 14:00:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://spitalfieldslife.com/?p=139286#comment-1033443</guid>

					<description><![CDATA[T-4-2  —  Nothing beats a full English Breakfast or the famous Cream Tea!

Love &#038; Peace
ACHIM]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>T-4-2  —  Nothing beats a full English Breakfast or the famous Cream Tea!</p>
<p>Love &amp; Peace<br />
ACHIM</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Valerie-Jael		</title>
		<link>https://spitalfieldslife.com/2015/10/07/the-lexicography-of-rhyming-slang/#comment-1033408</link>

		<dc:creator><![CDATA[Valerie-Jael]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Oct 2015 11:43:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://spitalfieldslife.com/?p=139286#comment-1033408</guid>

					<description><![CDATA[This brings back good memories of my misspent youth! Valerie]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This brings back good memories of my misspent youth! Valerie</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: John Simlett		</title>
		<link>https://spitalfieldslife.com/2015/10/07/the-lexicography-of-rhyming-slang/#comment-1033395</link>

		<dc:creator><![CDATA[John Simlett]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Oct 2015 11:03:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://spitalfieldslife.com/?p=139286#comment-1033395</guid>

					<description><![CDATA[Roger, 

C (see) for miles]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Roger, </p>
<p>C (see) for miles</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Bien Thuy		</title>
		<link>https://spitalfieldslife.com/2015/10/07/the-lexicography-of-rhyming-slang/#comment-1033386</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bien Thuy]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Oct 2015 10:26:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://spitalfieldslife.com/?p=139286#comment-1033386</guid>

					<description><![CDATA[L -  for lost. Where is my hat? :D]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>L &#8211;  for lost. Where is my hat? 😀</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Richard		</title>
		<link>https://spitalfieldslife.com/2015/10/07/the-lexicography-of-rhyming-slang/#comment-1033368</link>

		<dc:creator><![CDATA[Richard]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Oct 2015 09:38:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://spitalfieldslife.com/?p=139286#comment-1033368</guid>

					<description><![CDATA[Aphorism, Beef tea, Seaforth Highlanders, Deferential, Effervescent etc]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Aphorism, Beef tea, Seaforth Highlanders, Deferential, Effervescent etc</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: John Simlett		</title>
		<link>https://spitalfieldslife.com/2015/10/07/the-lexicography-of-rhyming-slang/#comment-1033330</link>

		<dc:creator><![CDATA[John Simlett]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Oct 2015 08:27:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://spitalfieldslife.com/?p=139286#comment-1033330</guid>

					<description><![CDATA[Blimey! &#039;Orf let the trouble-and-strife ave a decco at this]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Blimey! &#8216;Orf let the trouble-and-strife ave a decco at this</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Roger Carr		</title>
		<link>https://spitalfieldslife.com/2015/10/07/the-lexicography-of-rhyming-slang/#comment-1033198</link>

		<dc:creator><![CDATA[Roger Carr]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Oct 2015 02:14:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://spitalfieldslife.com/?p=139286#comment-1033198</guid>

					<description><![CDATA[C - for confused.  Am I missing something?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>C &#8211; for confused.  Am I missing something?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
